The Earthquake That Screamed “NO NUKES!!!”在地震,哭喊着:“无核武器!”
As the whole world lurches toward a fossil fuels mega-disaster — if we keep burning them, we make the planet less habitable; if we stop burning them (voluntarily, or, soon enough, as oil reserves diminish), our oil-addicted economy tanks — it has been both predictable and scary to see the nuclear industry attempt a comeback.由于化石燃料走向大型灾害全世界蹒跚 - 如果我们继续烧他们,使我们居住的地球少,如果我们停止燃烧他们(自愿,或者很快,随着石油储量减少),我们的石油上瘾经济坦克 - 它已经可以预见和可怕看到核工业企图卷土重来。
Like drug pushers saying, “Hey, we're out of pot, so try some crack instead,” nuke-pushers seem oblivious to the fact that their so-called solution will only exacerbate our problems.就像毒品拆家说,“嘿,我们出门在外的锅,所以尝试一些裂缝,而不是”用核武器炸,拆家似乎无视这一事实,他们所谓的解决方案,只会加剧我们的问题。 But, because this the land of the denial-dumb, they've been building momentum with their nukes-are-green bushit. At least until reality intervened :但是,因为这,哑的土地的剥夺,他们一直在建设bushit势头,其核武器,是绿色的。 至少到目前为止现实干预 :
The massive earthquake that shook Japan this week nearly killed millions in a nuclear apocalypse.大地震,震撼了日本本周接近核灾难中丧生百万。
It also produced one of the most terrifying sentences ever buried in a newspaper.还制作了一个有史以来最可怕的报纸埋的一句话。 As reported deep in the New York Times, the Tokyo Electric Company has admitted that “the force of the shaking caused by the earthquake had exceeded the design limits of the reactors, suggesting that the plant's builders had underestimated the strength of possible earthquakes in the region.”事实上,据纽约时报,东京电力公司深也承认,“在由地震引起的震动已超出了反应堆的设计极限的力量,这表明该工厂的建设者低估了该地区可能的地震强度“。
What a surprise!真是意外的惊喜! All of those sober assurances we've been getting from white-coated nuclear engineers over the years were … wrong.所有这些,我们已经从过去几年的白色涂层核工程师...越来越清醒的保证是错误的。 Or dishonest.或不诚实。
We should keep it in mind when the current crop of nuke-pushers spin their nonsense:我们应该牢记这时候,核弹,目前作物旋转顶推船的胡言乱语:
There is only one thing we know for certain about this advertising: it is a lie.只有一件事我们为这个广告一定知道:这是一个谎言。
Atomic reactors contribute to global warming rather than abating it.原子反应堆导致全球变暖而不是减少。 In construction, in the mining, milling and enriching of the fuel, in on-going “normal” releases of heat and radioactivity, in dismantling and decommissioning, in managing radioactive wastes, in future terror attacks, in proliferation of nuke weapons, and much much more, atomic energy is an unmitigated eco-disaster.在建筑,采矿,加工和燃料丰富,在正在进行的“正常”释放的热量和辐射,在拆除和退役,放射性废物的管理,在未来的恐怖袭击,在核弹武器的扩散,许多更多的,原子能是上天赐予的生态灾难。
To this list we must now add additional tangible evidence that reactors allegedly built to withstand “worst case” earthquakes in fact cannot.这份名单,我们现在必须添加额外的有形证据,据称反应堆建成承受“最坏的情况”,其实地震不能。 And when they go down, the investment is lost, and power shortages arise (as is now happening in Japan) that are filled by the burning of fossil fuels.而当他们走下来,投资损失,电力短缺出现(这是现在在日本发生的事情)是由化石燃料燃烧填补。
It costs up to ten times as much to produce energy from a nuke as to save it with efficiency.它的费用多达10个,以节省与效率是倍从生产核弹的能量。 Advances in wind, solar and other green “Solartopian” technologies mean atomic energy simply cannot compete without massive subsidies, loan guarantees and government insurance to protect it from catastrophes to come.在风力的进步,太阳能和其他绿色“Solartopian”技术意味着原子能根本无法竞争,没有大规模补贴,贷款担保和保险,以保障政府从灾难它来。
This latest “impossible” earthquake has not merely shattered the alleged safeguards of Japan's reactor fleet.这项最新的“不可能”地震不仅打破了日本的反应堆船队的指称保障。 It has blown apart—yet again—any possible argument for building more reactors anywhere on this beleaguered Earth.它被炸断,但在这个地方建设更多的反应堆地球再次陷入困境,任何可能发生的争论。














